domingo, 9 de marzo de 2014

Canciones sefardíes (V): Adió Kerida

Hoy traigo una de las más bellas y desgarradoras canciones de desamor que he oído en mi vida. Es una popularísima kantiga sefardí de los balcanes, con una melodía exquisitamente triste. 

De las muchas versiones que se pueden encontrar en Internet, he seleccionado la de Ofra Haza, la malograda cantante israelí, que tuvo gran éxito en España en los años ochenta con su disco "Canciones Yemeníes" y con versiones muy personales de temas sefardíes, como éste.

Aquí os dejo la letra en ladino, y el vídeo, en el que aparece sobre impresa la traducción al castellano.

Tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Korason eya no te dio
Para amar segundo

Adío Kerida,
No kero la vida,
Me l'amagrates tu.
Adío,
Adío Kerida,
No quero la vida,
Me l'amargates tú.

Va, búxkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.

Adío,
Adío Kerida,
No kero la vida,
Me l'amagrates tu.
Adío,
Adío Kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú


Y ahora una curiosidad, o coincidencia, o plagio, o como se le quiera llamar, y no está muy claro en cual de los dos sentidos posibles. El aria "Addio del passato" de la ópera de Verdi "La Traviatta" guarda un parecido más que razonable con esta melodía. Aquí os dejo a la Callas, ni más ni menos, a ver que os parece...


1 comentario:

  1. Bellisima tanto la sefardí como la opera con unas voces maravillosa :no sabemos quien copio

    ResponderEliminar