viernes, 3 de enero de 2014

Canciones sefardíes (IV) : Durme, durme

En esta ocasión os traigo una canción muy especial. Se trata de una nana tradicional, Durme, durme. Se la dedico a mi amiga Edina, que será madre por segunda vez en este nuevo año 2014, con mis mejores deseos.

Aquí os dejo la letra en una versión de la tradición sefardí de Turquía:

Durme kerido hijico, 
Durme sin ansia y dolor.
Cerra tus chikos ojicos, 
Cerra tus lindos ojicos, 
Durme durme con savor. 

De las fajas tu saliras 
y a la skola tu iras. 
 I'aí! mi kerido hijico, 
aleph bet ambezaras.

Durme kerido hijico, 
Durme sin ansia y dolor.
Cerra tus chikos ojicos, 
Cerra tus lindos ojicos, 
Durme durme con savor. 

De la skola saliras 
y a la plaça tu iras. 
 l'aí! mi kerido hijico, 
mercancia ambezaras.

De la plaça tu saliras 
y a la estudio tu iras. 
l'aí! mi kerido hijico, 
kokoriko saliras.

Y el vídeo de otra versión muy similar, aunque difieren las estrofas finales, interpretada por Janet and Jak Esim Ensemble:


Notas:
aleph bet es el alfabeto hebreo
ambezarás significa aprenderás
Para el término kokoriko no he encontrado traducción del ladino, pero en euskera,  se utiliza la palabra kokoriko referida a la posición fetal o en cuclillas.  Se la he oído decir a mi suegra referida a sus nietos, cuando eran bebés y dormían, cientos de veces....¿Será casualidad?. Ella dice que es un término cariñoso y que también indica algo pequeño y delicado

11 comentarios:

  1. ¡¡¡Gracias!!! Me ha encantado y me ha emocionado muchísimo este gran detalle. Ha sido el primer regalo que ha recibido Rosana. TQM Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Celebro que te (os) guste. Cuando la localicé para el blog, como en tantas otras circunstancias, me acordé de tí, pero ésta merecía una dedicatoria.

      Un besazo y que todo vaya muy bien. Ya queda menos...

      Eliminar
  2. hola.

    "kokoriko" seguramente se refiere a "doktoriko".

    compré hace tiempo un libro con cd (o cds, no se), de nanas del mundo, y en la letra de esta, la palabra q aparecia era esa.

    ResponderEliminar
    Respuestas

    1. era este:

      http://editorialkokinos.com/las-mas-bellas-nanas-del-mundo/

      tiene tambien la cancion de "erev shel shoshanim", una versión PRECIOSA,

      y una o dos en yídish.

      Eliminar
    2. Interesante... la verdad es que cuadra y tiene mucho sentido.

      Muchas gracias por la aportación. Busco busco y no siempre encuentro pero con paciencia y ayudas como la tuya voy reconstruyendo.

      Gracias de nuevo :)))

      Eliminar
    3. de nada!

      me alegro un montón. ^_^

      Eliminar
    4. El texto dice doctorico. Nunca escuché lo de kokorico. De la schola y el estudio se sale doctorico, doctor, bachiller, etc, pero nunca en posición fetal o en cuclillas. Tras 30 años trabajando el folclore judeoespañol, nunca había escuchado esa expresión. Quizá pudiera ser una mala transcripción .

      Eliminar
    5. Si, definitivamente debe ser doktoriko :)
      Gracias

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Escuché una versión donde dice "a meldar te ambezarás".
    en lugar de aleph bet ambezaras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Meldar quiere decir leer, tiene sentido.

      Gracias por la aportación

      Eliminar